論轉(zhuǎn)換法在英漢翻譯中的應(yīng)用.doc
約28頁(yè)DOC格式手機(jī)打開(kāi)展開(kāi)
論轉(zhuǎn)換法在英漢翻譯中的應(yīng)用,abstracton application of conversionin english-chinese translationxxxx due to the great differences between english and chinese in grammar and ex...


內(nèi)容介紹
此文檔由會(huì)員 zijincheng 發(fā)布
論轉(zhuǎn)換法在英漢翻譯中的應(yīng)用
ABSTRACT
On Application of Conversion
in English-Chinese Translation
XXXX
Due to the great differences between English and Chinese in grammar and expression style, translators may adopt the approaches of changing the word classes and sentence components in English-Chinese (E-C) translation. As a frequently-used translation technique, conversion enables translators to achieve a natural, fluent and accurate translation that not only conveys the original text’s information but also fits the idiomatic usage of Chinese.
The thesis consists of three chapters. The first chapter examines the conversion of word classes in E-C translation such as conversion from English nouns or prepositions into Chinese verbs. The conversion of word classes usually results in the conversion of sentence components, so the second chapter discusses the conversion of sentence components. The third chapter explores the approaches of how to convert the English perspectives into the corresponding ones conforming to Chinese culture and thought pattern.
Key words: conversion; word classes; sentence components; perspectives; E-C translation
摘要
由于英漢兩種語(yǔ)言在語(yǔ)法或表達(dá)習(xí)慣上存在巨大差異, 在英漢翻譯的過(guò)程中, 譯者往往需要改變?cè)牡脑~類或句子成分。作為英漢翻譯中常用的翻譯技巧,轉(zhuǎn)換法可以使譯文自然、流暢、準(zhǔn)確,既傳達(dá)原意又符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。
本文共分三章。第一章介紹了英漢翻譯過(guò)程中幾種常見(jiàn)的詞性轉(zhuǎn)換方法,如原文中的名詞或介詞轉(zhuǎn)換為譯文中的動(dòng)詞。詞性的轉(zhuǎn)換通常會(huì)引起句子成分的改變,第二章分析了句子成分的轉(zhuǎn)換現(xiàn)象。第三章討論了如何將英語(yǔ)思維視角轉(zhuǎn)換為相應(yīng)的符合漢語(yǔ)文化和思維模式的視角。
關(guān)鍵詞:轉(zhuǎn)換法;詞類;句子成分;視角;英譯漢
CONTENTS
Acknowledgements…………………………………………………ii
Abstract………………………………………………………….…iii
Abstract in Chinese………………………………………………iv
Introduction…………………………………………………………1
Chapter One Conversion of Word Classes…………...…………3
I. Conversion into Chinese Verbs…………………………………3
II. Conversion into Chinese Nouns………………………………5
III. Conversion into Chinese Adjectives…………………………6
IV. Conversion into Chinese Adverbs……………………………7
Chapter Two Conversion of Sentence Components…...………..9
I. Conversion into Chinese Subjects………………………………9
II. Conversion into Chinese Predicates…………………………10
III. Conversion into Chinese Objects……………………………11
IV. Conversion into Chinese Attributes…………………………11
V. Conversion into Chinese Complements…………………12
Chapter Three Conversion of Perspectives……………………14
I. Conversion of English Impersonal Subjects…………………14
II. Conversion from the Abstract into the Concrete…………….17
III. Conversion from the Stative into the Dynamic………………17
IV. Conversion from the Passive into the Active………………18
V. Conversion between Negative and Affirmative………………18
Conclusion…………..……………………………….……………20
Works Cited……………………………………………………..…21
TA們正在看...
- qygr0001s-2015陽(yáng)信廣前清真肉類有限公司速凍調(diào)理...doc
- qyhn0004s-2015陽(yáng)信縣恒慶堂鴨梨釀造有限公司鴨梨...doc
- qyjc0001s-2015濟(jì)南宇杰保健茶開(kāi)發(fā)有限公司袋泡茶...doc
- qyjr0001s-2015陽(yáng)信金牛清真肉類有限公司速凍調(diào)理...doc
- qytl0001s-2015山東省濱州市裕泰隆果品有限公司免...doc
- qywg0006s-2015濟(jì)南藥王谷生物科技有限公司檸檬胡...doc
- qywy0003s-2015山東省陽(yáng)信萬(wàn)康食品科技有限公司果...doc
- qywy0004s-2015山東省陽(yáng)信萬(wàn)康食品科技有限公司果...doc
- qyxlx0001s-2015陽(yáng)信利鑫清真肉類有限公司混合調(diào)理...doc
- qyxqz0001s-2015陽(yáng)信清真肉類有限公司熏烤羊肉制品.doc