論轉換法在英漢翻譯中的應用.doc
約28頁DOC格式手機打開展開
論轉換法在英漢翻譯中的應用,abstracton application of conversionin english-chinese translationxxxx due to the great differences between english and chinese in grammar and ex...


內容介紹
此文檔由會員 zijincheng 發(fā)布
論轉換法在英漢翻譯中的應用
ABSTRACT
On Application of Conversion
in English-Chinese Translation
XXXX
Due to the great differences between English and Chinese in grammar and expression style, translators may adopt the approaches of changing the word classes and sentence components in English-Chinese (E-C) translation. As a frequently-used translation technique, conversion enables translators to achieve a natural, fluent and accurate translation that not only conveys the original text’s information but also fits the idiomatic usage of Chinese.
The thesis consists of three chapters. The first chapter examines the conversion of word classes in E-C translation such as conversion from English nouns or prepositions into Chinese verbs. The conversion of word classes usually results in the conversion of sentence components, so the second chapter discusses the conversion of sentence components. The third chapter explores the approaches of how to convert the English perspectives into the corresponding ones conforming to Chinese culture and thought pattern.
Key words: conversion; word classes; sentence components; perspectives; E-C translation
摘要
由于英漢兩種語言在語法或表達習慣上存在巨大差異, 在英漢翻譯的過程中, 譯者往往需要改變原文的詞類或句子成分。作為英漢翻譯中常用的翻譯技巧,轉換法可以使譯文自然、流暢、準確,既傳達原意又符合漢語的表達習慣。
本文共分三章。第一章介紹了英漢翻譯過程中幾種常見的詞性轉換方法,如原文中的名詞或介詞轉換為譯文中的動詞。詞性的轉換通常會引起句子成分的改變,第二章分析了句子成分的轉換現(xiàn)象。第三章討論了如何將英語思維視角轉換為相應的符合漢語文化和思維模式的視角。
關鍵詞:轉換法;詞類;句子成分;視角;英譯漢
CONTENTS
Acknowledgements…………………………………………………ii
Abstract………………………………………………………….…iii
Abstract in Chinese………………………………………………iv
Introduction…………………………………………………………1
Chapter One Conversion of Word Classes…………...…………3
I. Conversion into Chinese Verbs…………………………………3
II. Conversion into Chinese Nouns………………………………5
III. Conversion into Chinese Adjectives…………………………6
IV. Conversion into Chinese Adverbs……………………………7
Chapter Two Conversion of Sentence Components…...………..9
I. Conversion into Chinese Subjects………………………………9
II. Conversion into Chinese Predicates…………………………10
III. Conversion into Chinese Objects……………………………11
IV. Conversion into Chinese Attributes…………………………11
V. Conversion into Chinese Complements…………………12
Chapter Three Conversion of Perspectives……………………14
I. Conversion of English Impersonal Subjects…………………14
II. Conversion from the Abstract into the Concrete…………….17
III. Conversion from the Stative into the Dynamic………………17
IV. Conversion from the Passive into the Active………………18
V. Conversion between Negative and Affirmative………………18
Conclusion…………..……………………………….……………20
Works Cited……………………………………………………..…21