商標(biāo)語的翻譯.doc
約21頁DOC格式手機(jī)打開展開
商標(biāo)語的翻譯,the translation of brand namesabstract...Ⅰkey words...Ⅰ摘要.....Ⅱ關(guān)鍵詞.......................................iiintroduction......................................


內(nèi)容介紹
此文檔由會(huì)員 xiaowei 發(fā)布
商標(biāo)語的翻譯
The Translation of Brand Names
Abstract……………………………………………….………………………..……Ⅰ
Key Words…………………………………………….…………..…………………Ⅰ
摘要……………………………………………….…………………….……..…….Ⅱ
關(guān)鍵詞….……………………………………………………......................................II
Introduction................................................................................................................1
Ⅰ. The Principles of Brand Name Translation...………………….……….…............2
A. Advertising Nature of Brand Name Translation……………………………...2
B. Inductive Principle of Brand Name Translation………..........................………2
C. Aesthetic Principle of Brand Name Translation……………….……………….3
D. Equivalence Principle of Brand Name Translation…………….…..…………4
E. Observing the International Standard……………………...…………………4
F. Observing Our Country's Relevant Law………………….………..…….……..5
Ⅱ. The Methods of Brand Name Translation………….……………….…….………6
A. The Method of Chinese Pinyin………………………………..………………6
B. The Method of Paraphrase…………………………………….………………7
C. The Method of Transliteration…………………………………………………7
D. The Method of Word-Building………….…………………………………….8
1. The Method of Piecing Together and Adding Affix……………………….8
2. The Method of Misspelling……………………….….……...……………8
3. The Method of Compounding Words…………………………………….....9
4. The Method of Using the Corresponding English Words…….….…………9
Ⅲ. The Cultural Taboos of Brand Name Translation…………………….………......9
Ⅳ. The Problems in Brand Name Translation………………….…….……………...11
Conclusion…................................................................................................................13
Acknowledgements......................................................................................................14
Bibliography………………………………………..………………………...……15
Abstract
Translation of brand names is a form of intercultural communication. However we translate the Chinese brand names into English ones or translate the English brand names into Chinese ones, language laws, cultural psychology, aesthetic interest and some other factors will be involved. The translators should also pay attention to some cultural taboos and choose appropriate method to translate. Of course, brand name translation is not a simple thing.
Sometimes the good translated name likes the inherent one, when we translate brand name there is something we can do to strive for perfection. One good kind of commodity adding on a good name is not different with improving on perfection, and its charm is infinite.
Key Words
Translation of brand names; principles; methods; cultural taboos;
摘 要
商標(biāo)名的翻譯是一種跨文化交際形式,不管是中文商標(biāo)的英譯還是英文商標(biāo)的漢譯,都會(huì)涉及到語言規(guī)律、文化心理、審美情趣等方面的因素。商標(biāo)翻譯者在遵循翻譯原則的同時(shí),也要注意一些商標(biāo)翻譯的文化禁區(qū),并且選擇適當(dāng)?shù)姆椒▉磉M(jìn)行翻譯。當(dāng)然,商標(biāo)的翻譯絕不是簡單的問題。
有時(shí)好的譯名也有自然天成的味道,所以在翻譯商標(biāo)時(shí)我們大有文章可做,可以精益求精。一種好的商品,加上一個(gè)動(dòng)聽上口的名字,無異于錦上添花,魅力無窮。
關(guān)鍵詞
商標(biāo)翻譯;原則;方法;文化禁區(qū);
Bibliography
[1] Claire Kramsch. Language and Culture.上海外語教育出版社, 2000.
[2] Newmark, Peter. A Textbook of Translation. Hemel Hempstead: Prentice Hall, 1998.
[3] Nida. E.A. Language,Culture and Translating. Inner Mongolia: Inner Mongolia University Press, 1998.
[4] Nida, Eugene. The Theory and Practice of Translation. Leiden: F.J.Brill, 1969.
[5] Nord, Christiane. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
[6] Vermeer, Hans. A Framework for a General Theory of translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
[7] 陳宏薇. 漢英翻譯基礎(chǔ)[M]. 上海:上海外語教育出版, 2000.
[8] 陳新. 英漢文體翻譯教程[M]. 北京:北京大學(xué)出版社, 1999.
[9] 鄧炎昌, 劉潤清. Language and Culture. 北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,2001.
[10] 郭建中. 文化與翻譯[M]. 北京:外語教學(xué)與研究出版社, 2003.
[11] 賈玉新. 跨文化交際學(xué)[M]. 上海:上海外語教育出版社, 1997.
字?jǐn)?shù):24831
The Translation of Brand Names
Abstract……………………………………………….………………………..……Ⅰ
Key Words…………………………………………….…………..…………………Ⅰ
摘要……………………………………………….…………………….……..…….Ⅱ
關(guān)鍵詞….……………………………………………………......................................II
Introduction................................................................................................................1
Ⅰ. The Principles of Brand Name Translation...………………….……….…............2
A. Advertising Nature of Brand Name Translation……………………………...2
B. Inductive Principle of Brand Name Translation………..........................………2
C. Aesthetic Principle of Brand Name Translation……………….……………….3
D. Equivalence Principle of Brand Name Translation…………….…..…………4
E. Observing the International Standard……………………...…………………4
F. Observing Our Country's Relevant Law………………….………..…….……..5
Ⅱ. The Methods of Brand Name Translation………….……………….…….………6
A. The Method of Chinese Pinyin………………………………..………………6
B. The Method of Paraphrase…………………………………….………………7
C. The Method of Transliteration…………………………………………………7
D. The Method of Word-Building………….…………………………………….8
1. The Method of Piecing Together and Adding Affix……………………….8
2. The Method of Misspelling……………………….….……...……………8
3. The Method of Compounding Words…………………………………….....9
4. The Method of Using the Corresponding English Words…….….…………9
Ⅲ. The Cultural Taboos of Brand Name Translation…………………….………......9
Ⅳ. The Problems in Brand Name Translation………………….…….……………...11
Conclusion…................................................................................................................13
Acknowledgements......................................................................................................14
Bibliography………………………………………..………………………...……15
Abstract
Translation of brand names is a form of intercultural communication. However we translate the Chinese brand names into English ones or translate the English brand names into Chinese ones, language laws, cultural psychology, aesthetic interest and some other factors will be involved. The translators should also pay attention to some cultural taboos and choose appropriate method to translate. Of course, brand name translation is not a simple thing.
Sometimes the good translated name likes the inherent one, when we translate brand name there is something we can do to strive for perfection. One good kind of commodity adding on a good name is not different with improving on perfection, and its charm is infinite.
Key Words
Translation of brand names; principles; methods; cultural taboos;
摘 要
商標(biāo)名的翻譯是一種跨文化交際形式,不管是中文商標(biāo)的英譯還是英文商標(biāo)的漢譯,都會(huì)涉及到語言規(guī)律、文化心理、審美情趣等方面的因素。商標(biāo)翻譯者在遵循翻譯原則的同時(shí),也要注意一些商標(biāo)翻譯的文化禁區(qū),并且選擇適當(dāng)?shù)姆椒▉磉M(jìn)行翻譯。當(dāng)然,商標(biāo)的翻譯絕不是簡單的問題。
有時(shí)好的譯名也有自然天成的味道,所以在翻譯商標(biāo)時(shí)我們大有文章可做,可以精益求精。一種好的商品,加上一個(gè)動(dòng)聽上口的名字,無異于錦上添花,魅力無窮。
關(guān)鍵詞
商標(biāo)翻譯;原則;方法;文化禁區(qū);
Bibliography
[1] Claire Kramsch. Language and Culture.上海外語教育出版社, 2000.
[2] Newmark, Peter. A Textbook of Translation. Hemel Hempstead: Prentice Hall, 1998.
[3] Nida. E.A. Language,Culture and Translating. Inner Mongolia: Inner Mongolia University Press, 1998.
[4] Nida, Eugene. The Theory and Practice of Translation. Leiden: F.J.Brill, 1969.
[5] Nord, Christiane. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
[6] Vermeer, Hans. A Framework for a General Theory of translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
[7] 陳宏薇. 漢英翻譯基礎(chǔ)[M]. 上海:上海外語教育出版, 2000.
[8] 陳新. 英漢文體翻譯教程[M]. 北京:北京大學(xué)出版社, 1999.
[9] 鄧炎昌, 劉潤清. Language and Culture. 北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,2001.
[10] 郭建中. 文化與翻譯[M]. 北京:外語教學(xué)與研究出版社, 2003.
[11] 賈玉新. 跨文化交際學(xué)[M]. 上海:上海外語教育出版社, 1997.
字?jǐn)?shù):24831
TA們正在看...
- 1.1《我三十萬大軍勝利南渡長江》教學(xué)導(dǎo)學(xué)案(部編...doc
- 1.2《人民解放軍百萬大軍橫渡長江》公開課導(dǎo)學(xué)案(...doc
- 1.2《人民解放軍百萬大軍橫渡長江》導(dǎo)學(xué)案最新版(...doc
- 1.2《人民解放軍百萬大軍橫渡長江》教學(xué)導(dǎo)學(xué)案(部...doc
- 10.1《與謝中書書》公開課導(dǎo)學(xué)案(八年級(jí)上冊(cè)).doc
- 10.1《與謝中書書》導(dǎo)學(xué)案最新版(部編版八年級(jí)上冊(cè)).doc
- 10.1《與謝中書書》教學(xué)導(dǎo)學(xué)案(部編版).doc
- 24.3《雁門太守行》公開課優(yōu)秀教案教學(xué)設(shè)計(jì)(八年級(jí)...doc
- 24.3《雁門太守行》最新教研教案教學(xué)設(shè)計(jì)(部編版八...doc
- 24.4《赤壁》公開課優(yōu)秀教案教學(xué)設(shè)計(jì)(八年級(jí)上冊(cè)).doc