基于文化原因直譯與意譯的比較研究——以中國菜的名稱翻譯為例.doc


約20頁DOC格式手機(jī)打開展開
基于文化原因直譯與意譯的比較研究——以中國菜的名稱翻譯為例,9977字 20頁日語論文,原創(chuàng)作品,已通過查重系統(tǒng) 摘要:直譯與意譯在翻譯界一直是爭論不休的話題,本文基于中日兩國文化背景的差異,以中國菜的日語翻譯為切入點(diǎn),在了解中國菜日語翻譯現(xiàn)狀的基礎(chǔ)上,對(duì)直譯與意譯進(jìn)行對(duì)比研究,探究總結(jié)直譯與意譯的使用條件。中國菜名在日...


內(nèi)容介紹
此文檔由會(huì)員 馬甲線女神 發(fā)布
基于文化原因直譯與意譯的比較研究——以中國菜的名稱翻譯為例
9977字 20頁 日語論文,原創(chuàng)作品,已通過查重系統(tǒng)
摘要:直譯與意譯在翻譯界一直是爭論不休的話題,本文基于中日兩國文化背景的差異,以中國菜的日語翻譯為切入點(diǎn),在了解中國菜日語翻譯現(xiàn)狀的基礎(chǔ)上,對(duì)直譯與意譯進(jìn)行對(duì)比研究,探究總結(jié)直譯與意譯的使用條件。
中國菜名在日語翻譯時(shí),要根據(jù)菜名的構(gòu)詞特點(diǎn)選擇相應(yīng)的翻譯方法,對(duì)于簡單明了的菜名,翻譯時(shí)可采用直譯;對(duì)于有中國特色的菜名在翻譯時(shí)應(yīng)優(yōu)先考慮意譯,在不能準(zhǔn)確意譯的情況下,可選擇音譯并作簡單說明。
本文通過文獻(xiàn)研究,旨在證明對(duì)于中日兩國材料相同做法相似的菜,由于兩國文化背景的不同以及兩國人民在命名菜名時(shí)的情感差異,翻譯時(shí)不能直接將日語中存在的菜名代替中國菜名。菜名翻譯應(yīng)以傳遞本國文化為目標(biāo),在不丟失本國文化的基礎(chǔ)上選擇適當(dāng)?shù)姆g方法。直譯與意譯結(jié)合使用才能讓翻譯更加準(zhǔn)確流暢。
關(guān)鍵詞:直譯 意譯 中國菜名 文化
9977字 20頁 日語論文,原創(chuàng)作品,已通過查重系統(tǒng)
摘要:直譯與意譯在翻譯界一直是爭論不休的話題,本文基于中日兩國文化背景的差異,以中國菜的日語翻譯為切入點(diǎn),在了解中國菜日語翻譯現(xiàn)狀的基礎(chǔ)上,對(duì)直譯與意譯進(jìn)行對(duì)比研究,探究總結(jié)直譯與意譯的使用條件。
中國菜名在日語翻譯時(shí),要根據(jù)菜名的構(gòu)詞特點(diǎn)選擇相應(yīng)的翻譯方法,對(duì)于簡單明了的菜名,翻譯時(shí)可采用直譯;對(duì)于有中國特色的菜名在翻譯時(shí)應(yīng)優(yōu)先考慮意譯,在不能準(zhǔn)確意譯的情況下,可選擇音譯并作簡單說明。
本文通過文獻(xiàn)研究,旨在證明對(duì)于中日兩國材料相同做法相似的菜,由于兩國文化背景的不同以及兩國人民在命名菜名時(shí)的情感差異,翻譯時(shí)不能直接將日語中存在的菜名代替中國菜名。菜名翻譯應(yīng)以傳遞本國文化為目標(biāo),在不丟失本國文化的基礎(chǔ)上選擇適當(dāng)?shù)姆g方法。直譯與意譯結(jié)合使用才能讓翻譯更加準(zhǔn)確流暢。
關(guān)鍵詞:直譯 意譯 中國菜名 文化
TA們正在看...
- 01.1四時(shí)田園雜興課堂教學(xué)教案教學(xué)設(shè)計(jì)(部編版).doc
- 01.2稚子弄冰課堂教學(xué)教案教學(xué)設(shè)計(jì)(部編版).doc
- 01.3村晚課堂教學(xué)教案教學(xué)設(shè)計(jì)(部編版).doc
- 02冬陽·童年·駱駝隊(duì)公開課優(yōu)秀教案教學(xué)設(shè)計(jì)(五年...doc
- 02冬陽·童年·駱駝隊(duì)最新教研教案教學(xué)設(shè)計(jì)(部編版...doc
- 02冬陽·童年·駱駝隊(duì)課堂教學(xué)教案教學(xué)設(shè)計(jì)(部編版).doc
- 03祖父的園子公開課優(yōu)秀教案教學(xué)設(shè)計(jì)(五年級(jí)下冊(cè)).doc
- 03祖父的園子最新教研教案教學(xué)設(shè)計(jì)(部編版五年級(jí)下...doc
- 03祖父的園子課堂教學(xué)教案教學(xué)設(shè)計(jì)(部編版).doc
- 04草船借箭公開課優(yōu)秀教案教學(xué)設(shè)計(jì)(五年級(jí)下冊(cè)).doc